(Image from here: Strange but Trewe)
I stumbled across an interpretation Tuesday in the course of teaching the Prioress’s Tale. As I said it, it sounded familiar to me, but I’ve gone through my notes with some fine teeth (mine) and haven’t been able to turn up anyone else who’s said it. So bear with me, read along, and if what I’m saying sounds familiar, please let me know.
It’s well-known that the ritual murder charge is often also one of anthropophagy. The late twelfth-century, and, it should be said, highly ironic chronicler Richard of Devizes records or invents a charge at Winchester in which an immigrant laborer disappears on Good Friday. His friend accuses a Jew of the crime with “isti unicum sodalem meum iugulavit, presumo etiam quod manducavit” (this man has cut the throat of my only friend, and I presume he has eaten him, too!). The chronicle of the monastery of Saint Peter of Gloucester writes that when Harold of Gloucester was murdered, he was (and here I quote at length because I can’t readily turn up any translations: so my quick and very dirty translation of this little bit might help scholars looking for a crib, or it might help you help me with that word “acellis,” since neither my Lewis and Short nor the online Du Cange want to cooperate: update thank you Nicola Masciandaro):
Nam tandam visum est medium duobus ignibus interpositum miserabiliter latera, tergum, nates, cum genibus, manibus, pedum quoque plantas torruerunt, defixas circa capitis ambitum spinas, et sub utrisque acellis, ardente quoque adipe veluti assatura carnis fieri solet guttatim in tota corporis superficie distillata…” (20-21)
For at last it was seen that he was been placed between two fires, and his flanks, back, buttocks, with his knees, hands, and the heels of his feet wretchedly roasted, and he had thorns wrapped around his head, and under each ACELLIS armpit, and just as if he had become roasted meat, blazing fat had been dripped drop-by-drop all over the surface of his body…
There’s also the narrative of the murder of Adam of Bristol, whose full and jaw-droppingly bizarre details I won’t go into here, just yet. In it, Samuel, the paternal head of a murderous Jewish family, refers to his victim, Adam, as “porcellum meum” (my little pig [which is strange: check my * below]). Samuel threatens to roast Adam by the fire rotisserie-style like a plump chicken (as Samuel says, “ego regirabo,” and adds “assabitur corpus dei christianorum, iuxta ignem sicut gallina crassa”). Prior to the roasting, Samuel’s wife cuts off Adam’s nose and lips, using the knife customarily used to cut her bread (“cultello quo solebat incidere panem”). Moreover, the family plans the torments over a feast, so as the murderous family eats, it plans the disposal of the body that will be treated like edible flesh, that is, eventually deposited in a latrine and pissed on by Samuel.
It’s usual for the corpse in a ritual murder story to end up in such a place. This is what happens in the Prioress’s tale, where the Jews “in a wardrobe … hym threwe / Where as thise jewes purgen hire entraille,” although, strictly speaking, the Prioress’s Tale is not a ritual murder: however much Satan swelled up and reminded the Jews that their law was being scorned, the murder seems to be occasioned by irritation rather than by ritual necessity. And there’s no anthropophagy (at this point, imagine an ominous foreshadowing noise here, perhaps with this famous moving image swelling up in your sight).
All of this is a kind of hors d’œuvre for what I promised in my first paragraph, namely, an interpretation of the shape of the Ghetto in the Prioress’s tale (see another aside below). Because the ghetto is “free and open at eyther ende,” the little clergeon can make his way through it, singing his Alma redemptoris the whole way until he meets his end. But, as I observed in my (8am!) class on Tuesday, he also meets the Jews’ end, because, after all, what else is open at both ends and ends in a latrine?
(if you need a hint, look at the photo above)
I’m sure it’s been said before that the Ghetto in the Prioress’s Tale functions as a kind of corpus Judaeorum. What does that get us in terms of interpretation? I’m not entirely sure yet. I’ll share with you what I told my students, but I don’t want to take this any further until I know I’m not just filling someone’s else’s footprints, compelled unwittingly to follow by the memory of their passage through the critical swamp (and I’ll end the metaphor here). We have witnessed anthropophagy, albeit in a disguised form, and indeed we’ll witness it (disguised) again, when the boy’s body processes through the town to the church in a kind of Corpus Christi parade, and when the Abbot takes the greyn, which, whatever it might be, necessarily recalls the Eucharist. We might, then, if we wanted to push at this reading, see the tale as referencing debates and exempla about the indomitable purity of the Eucharist even when it’s threatened with transformation into feces by the ritual of the Eucharist itself. But that’s perhaps rather too much. It’s much simpler to see the main street of the Jewerye (or Juerie) as an alimentary canal, and the Jewerye as the body of the Jews. As I said to my students, this approach heightens the logic of revenge: a Christian body that functions as the corpus Christianorum has been destroyed, so there’s a Jewish body destroyed in turn. The collective punishment is also the punishment of a single urban body. So, where to take this?
* Strange because there’s such an emphasis (dare I say slapstick emphasis) placed on Jewish food codes later in the story, after Samuel has murdered his family (who had the gall to apostatize) and fled to his sister’s house, both out of guilt and out of fear of the inconvenient angel standing guard over Adam’s body, that is, in the latrine. When several credulous Irish priests show up in Bristol, Samuel and his sister offer them lodgings, hoping to trick them into getting the boy’s holy corpse
out of the latrineaway from the angel. Here’s the conversation once Samuel’s sister offers the priests some food. Pardon my stilted translation:
“Quales carnes vultis habere ad edendum?” Cui sacerdos: “O domina, carnes porcinas.” Et illa: “Carnes porcine non sunt bone nec sane in hac urba, quia plene sunt lepra et commedunt stercora hominum in plateis. Set dabo vobis carnes bovinas, et .3es. gallinas crassas vobis et nobis.”
“What sort of meat do you wish to have to eat?” The priest replied, “O mistress, pork.” She said, “Pork isn’t good or healthy in this town, since it is measly/leprous and they [the pigs] eat human excrement in the street. But I will give you beef and three fat chickens for you and your retinue.”